"To be or not to be."怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 10:19:02

生存还是死亡,这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句

to be, or not to be: that is the question

各家译文:

朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。

卞之琳:活下去还是不活,这是问题。

许国璋:是生,是死,这是问题。

王佐良:生或死,这就是问题所在。

方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。

孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。

裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。

某教授:做与不做,真是个问题。

某剧本:生存或毁灭, 这是个必答之问题。

To be or not to be 六字名言“To be or not to be”. Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely. A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasion